Информальное образование английскому языку на основе использования театрально-лингвистического метода обучения

Печать
Поделиться в соц.сетях

Информальное образование английскому языку на основе использования театрально-лингвистического метода обучения

 

Немченко Антон Викторович

Генеральный директор «Englishcity»

Член Международной академии социальных технологий

 

Информальное образование – это понятие, обозначающее учебные и воспитательные воздействия социальной среды, в которой находится ребенок, взрослых, пенсионер.  Содержание информального образования определяется спецификой взаимоотношений социальных субъектов.

Социальный субъект- человек, гражданское объединение, социальная группа, организация, деятельность которой оказывает влияние на других людей.

Стихийная индивидуальная учебная и воспитательная деятельность осуществляется человеком не протяжении всей его жизни. Специфика влияния социальной среды на человека определяется философским понятием «Другие» (Чигирев В.А., Юнацкевич П.И., Санкт-Петербург, 2013).

«Другие»дают человеку имя, знания, веру, нравственность, стремление к созиданию, опыт жизненного строительства, или наоборот, цинизм, криминальное мышление, социальный паразитизм.  Качество этих «Других», их нравственные ориентиры и созидательные примеры – те необходимые условия, которые задают содержание информального образования. Собственная активность человека  в окружающей его культурно-образовательной среде, общение, чтение, неформальное общение с носителями английского языка, участие в культурных мероприятиях, путешествия – все это информальное образование. Ребенок и взрослый превращают образовательные свойства социальной среды в действенные факторы своего развития, результат повседневной рабочей, семейной и досуговой деятельности, не имеет постоянной определенной структуры.

Информальное образование относится к базовому образованию, которое стремиться сохранить любое образовательное учреждение. Создание учебной и воспитательной среды в образовательном учреждении – актуальная задача руководителей в сфере образования.  Однако она не всегда успешно решается по причине коррупции и социального паразитизма. Коммерциализация образования породила паразитарную схему, в которой оплата образования не подразумевает обучение и воспитание учащегося. Деньги в обмен на знания – схема, которая не может быть успешно реализована по причине развала мотивации учащегося. Образование – это сложный социально-психологический процесс, для которого духовные мотивы, подражание учителю, педагогу – играют ключевую роль. Но подражание держится на уважении, авторитете учителя и педагога. Денежные отношения между учениками и учителями подрывают это доверие, разрушают мотивацию, исключают из образования воспитание, оставляя учебную информационно-поглотительную деятельность, выдаваемую как итог образования.  По сути, мы видим, что формальное образование в традиционных образовательных учреждениях сводится к простой торговле документами об образовании.  Это обстоятельство создает у родителей запрос на получение качественного образования для ребенка за пределами традиционного формального образовательного учреждения. Так формируется социальная ниша для создания неформальных образовательных площадок, действующих на принципах информального образования: учебное и воспитательное влияние социальной среды. 

Например, в летних учебно-театральных лагерях образовательного проекта по обучению английскому языку во внешкольной системе «Englishcity» конструируется информальная образовательная среда для детей и подростков.

«Englishcity» можно отнести к форме непрерывного образования, которое держится на вовлечении детей в игровое и театрализованное  общение с носителями английского языка в ходе ежегодного отдыха в санаториях курортного типа.

В  настоящее  время  в  Европейском  Союзе необходимость  непрерывного  образования рассматривается  как  один  из  главных  элементов общего образование и профессиональной подготовки молодежи и взрослых. 

В условиях сформированного рынка образования произошла институционализация различных, в том числе и не существовавших  ранее,  видов  образования.

ЮНЕСКО ввела специальную терминологию,  отражающую  различные  степени  организованности  образовательных  услуг:  формальное,  неформальное  и  информальное  образование,  которые  явились  компонентами основы  формирования  системы  образования взрослых в Европе и СНГ.

Информальное  (спонтанное,  самостоятельное, средовое)  образование  является  ведущим  за последние несколько лет.

Информальное  образование  – один из действенных  каналов  подключения  учебного и воспитательного влияния общества на конкретного человека.   Информальное  образование  является  общим  термином  для  образования  за  пределами  стандартной  образовательной  среды:  индивидуальная  познавательная  деятельность, сопровождающая  повседневную  жизнь  и  не  обязательно  носящая  целенаправленный  характер;  спонтанное  образование,  реализующееся за  счёт  собственной активности индивида  в  окружающей его  культурно‐образовательной  среде;  общение,  чтение,  посещение учреждений  культуры,  путешествия,  средства  массовой  информации  и  т.д.,  когда  человек  превращает  учебное и воспитательное воздействие общества  в  действенные  факторы  своего развития,  результат  повседневной  рабочей, семейной  и  досуговой  деятельности.

Структура информального образования носит динамический характер.   Информальное образование возникает там, где один человек участвует в общении с другими, фокусирует свое внимание на «Других», и подвергается их учебному и воспитательному воздействию.

В традиционных формальных образовательных учреждениях для конструирования информального образования стараются создать систмы неформального общения носителей знаний и опыта с учащимися. Однако формальные процессы делают это взаимодействие не настоящим, не жизненным, искусственным, процессуальным. Учащиеся выполняют ритуалы обучения в таком заведении, воспроизводят некоторую информацию, которую от них требуют. Но не изменяют своего отношения (не воспитываются) к социальной действительности. Их воспитывает внеклассовая, внеаудиторная среда, в которой учитель и педагог не играет главной роли.

Такую роль информальных педагогов в настоящий момент выполняют различные социальные сети, виртуальная игровая активность. Это не что иное, как уход от интересных реальных социальных игр, о которых говорят специалисты Международной академии социальных технологий (www.ast.social,  Чигирев В.А., Юнацкевич П.И., Санкт-Петербург, 2013).

Поэтому, чтобы вернуть ребенка из виртуальной реальности компьютерной игры в жизнь ему родитель должен предложить интересное участие в реальной социальной игре, которую, например и конструируют по методологии доктора педагогических наук Юнацкевича П.И. в  «Englishcity»

В «Englishcity»  информальное образование порождается  тремя  мотивами:  наличием  стойкого или сиюминутного личного интереса к театрализованному представлению на английском языке, возникновением  ситуации игрового общения с носителем английского языка, случайность создания театральной сценки и ее проигрыша на публике.

Информальное  образование в «Englishcity»становится стилем жизни молодого человека, стремящегося  к  максимальной  реализации  своего  потенциала.  Оно  предполагает  создание  условий  для  поиска  человеком  самоидентичности  («я люблю играть и говорить на английском языке»),      проявление  своего влияния на игровую ситуацию, закрепление нравственного правила «Три С» (не вреди себе, соседям, среде ни мыслью, ни словом, ни делом; созидай для себя, соседей, среды мыслью, словом, делом) нравственными  ценностями (Институт нравственности, www.inrav.ru).

С  этих  позиций  информальное  образование  –  это  развитие  умений  и  способностей разговаривать и думать на английском языке,  помогающих   человеку  в  поиске  его  идентичности  –  с  профессией,  возрастом и англо-язычной культурой Запада. Не смотря на критику западных ценностей, мы видим и их очевидные преимущества, например – гражданское мышление, умение отстаивать свои права и свободы. Гражданское мышление – это важный результат западной цивилизации, для которого каждый человек – это гражданин, с мнением которого обязаны считаться «Другие». Для пространства СНГ еще актуально так называемое архаичное мышление, для которого важно наличие «царя», руководящей роли некого лидера, ради которого ломается воля других субъектов. Понятно, что цивилизации в таком обществе не построить. Вечный поиск одобрения «царя» приводит к коррупции, произволу тех, кото идентифицирует себя как «царедворец», и постоянное подавление других, которые вне «царского двора». Для гражданского общества это неприемлемая позиция, так нет воли «царя», есть общественное мнение и свобода каждого. Такое общество порождает  конкурентную продукцию, развитую промышленность, демократические процедуры, сдерживает коррупцию и произвол, дает справедливый суд.

Занимаясь совершенствованием отечественного образования, важна интеграция с западным сообществом, для которого английский язык – важнейшее средство коммуникации. Английский язык – это не только путь к западному обществу, но и формирование гражданской позиции, профессионализма и конкуренции, благополучия в экономическом и социальном планах.

В этом отношении «Englishcity» нацелено на реализацию принципов информального образования, оказания помощи  родителям в обучении и воспитании своих детей.  Именно  через  образование в «Englishcity»возможно  формирование  жизненных  стратегий детей и подростков,  в основе  которых лежит поиск соответствия типа личности с более прогрессивным способом жизни. Другими словами, построение жизненной стратегии  должно  осуществляться  с  учетом  типологических  различий  индивидуальной траектории  жизни  личности.  И  этот  процесс происходит  только  в  активном  состоянии личности.  Активность  есть  предпосылка  построения  стратегии  жизни.  Самореализация для человека – это труд, целью которого является  достижение  совершенства  в  том,  что он  призван  делать.  Такой  человек  стремится быть не просто специалистом, а хорошим и нравственным специалистом,  а  потому  всегда  озабочен  своим развитием и сохранением своего доброго имени. А это основа общественного доверия. Нет доверия и нет денег – таково современное правило социальных коммуникаций.

В  данном  случае  именно  информальное образование в «Englishcity»   способствующее  самообразованию,  и  выполняет  функцию  повседневного образования,  определяет  жизненную  позицию  с  таким  способом  бытия,  системой  западных и восточных ценностей  и  целей,  реализация  которых,  согласно  представлениям  человека,  позволяет  сделать его жизнь наиболее эффективной и созидательной.

Методика «Englishcity» по организации информального образования английскому языку на основе использования театрально-лингвистического метода обучения представлена ниже.

В данной методике нами обобщен практический опыт работы в Санкт-Петербургской Государственной Академии Театрального Искусства, Институте образования взрослых Международной академии социальных технологий (www.iovrao.spb.su).

Методика создана во многом благодаря наблюдениям за работой ведущих педагогов  СПбГАТИ по актерскому мастерству, сценической речи, сценическому движению, а также изучению работы западных импровизационных школ.  Она рассчитана, прежде всего, на студентов театральных ВУЗов, но может также применяться для обучения английскому языку  студентами нетеатральных вузов, всеми, кто хочет учить язык в форме игры, театральной импровизации.  Методика может также быть полезна театральным режиссерам, ставящим спектакли на английском языке.

В основу предложенного нами метода обучения положен метод драматической или игровой импровизации, предполагающий  импровизированную (неподготовленную) игру студента на основе заданной игровой структуры (литературный отрывок, актерское упражнение, сценка, этюд). Немалую пользу в деле обучения иностранному языку с использованием приема драматизации может принести концепция «двигателей психической жизни» Станиславского К.С., который считал такими двигателями ум, волю и чувство, говоря об их единстве. При обучении иностранному языку, например, при чтении художественного текста, такого единства, скорее всего, невозможно достичь, что говорит об ограниченности данного вида обучения. Студент пользуется готовым текстом, не являющимся  выражением его собственной мысли. Он произносит слова, попутно борясь с незнакомыми словами, без должного проникновения в выраженные автором мысли. Чтение, даже выразительное чтение не выполняет основной функции речи – общения, не выявляет эмоциональной и идейной сущности произведения.

Единство мысли, волевой направленности и чувства чтеца проявляется в словесном действии. Для того, чтобы авторский текст стал своим  Станиславский К.С. предлагает  таким образом изучить текст автора, чтобы можно было его выразить своими словами. В принципе, этому можно обучать студентов на уроках по домашнему чтению. Проникая в глубинное содержание текста, студенты заражаются мыслями и чувствами автора и переживают их как свои собственные. Вся сумма впечатлений от художественного произведения, все вызванные им мысли, чувства, переживания, эмоциональные оценки и волевые устремления  образуют исполнительный подтекст, в котором выражается трактовка произведения (Журавлева О.И. Профессионально-ориентированное обучение выразительному чтению).

Как отмечает Казанцева Т.Н., когда студенты играют в спектакле, «возникает очень сильное ощущение связи между эмоцией, мыслью, делом и словом, между языком и жизнью, ибо, входя в роль, студент чувствует, как эмоции и поступки персонажей подталкивают мысль к рождению слова» (Казанцева Т.Н. Элементы методики преподавания английского языка).

На близость обстоятельств, стимулирующих овладение языком, к театральным обстоятельствам, обратил внимание Артемов В.А., который писал: «Театр позволяет в известной мере раскрыть социально-психологические закономерности актуализации речевых поступков, условии их осуществления. Театр в данном случае может быть рассмотрен как своеобразная лаборатория, в которой создаются речевые поступки. При этом театр имеет теорию создания речевых поступков как элементов, воссоздающих образ того или иного лица. Это воссоздание реальной жизни на подмостках театра настолько правдиво, что подчас оказывается более действенным, чем повседневная жизнь каждого дня» (Артемов В.А.  Психология обучения иностранным языкам).

Драматизация заставляет пропускать ситуацию через себя, придавая ей личностный характер. Такой метод позволяет намного более эффективно усвоить материал за счет придания ему эмоциональной окраски. Исполнение драматического произведения или отрывка оставляет, как правило, сильное и долговременное впечатление в душе и голове учащегося, какое то значительное время после исполнения своей роли он живет вместе с этим произведением, разговаривая сам с собой на иностранном языке. 

Само исполнение сценки  или пьесы нельзя рассматривать в отрыве от репетиционного процесса. Ведь значительная часть жизни студента актера –это репетиция. Если речь не идет об импровизации, а о подготовке какого-нибудь этюда, не говоря уже о полноценной роли, студент будет репетировать данную ему роль на английском языке. Совокупность  исполнения роли или этюда, жизни этой роли в нем, и его жизни в этой роли после  спектакля,  по своему эмоциональному и временному масштабу в значительной степени составляет «погружение» в английский язык, приучает думать на нем.

Прием драматизации является эффективным средством обучения иностранному языку, так как он развивает коммуникативную, творческую и культурную компетенцию, способствуя формированию у студентов навыков социального общения (Wagner B.L. Education drama and language art).

Методы обучения, основанные на использовании современных средств массовой информации необычайно полезны для обучения иностранному языку, в то же время, очевидно, что они недостаточны, их эффективность имеет свое ограничение. Например, просмотр телевизионных программ пополняет словарный запас, развивает навыки звукового восприятия речи, подключая также и зрительную память. Однако, такой просмотр идет в одну сторону, он не позволяет учащемуся ответить, как-то проявить себя, задействовать свой речевой аппарат  на иностранном языке. 

Компьютерные программы  и учебные аудиокассеты могут помочь выучить некоторые общеупотребляемые  фразы, с их помощью можно прослушать какие-либо стандартные диалоги, но чтобы импровизировать в языке, то есть обрести свободу в диалоге, to be fluent, нужно иметь собеседника, а лучше нескольких. Вот почему импровизация на основе игры, драмы так полезны в изучении иностранного языка. В процессе игры студент использует не только свой артикуляционный аппарат. Чтобы выразить свои эмоции и идеи он также задействует  мимику, жестикуляцию.  Исполнение сценки в пьесе, этюда, упражнения из актерского тренинга на английском языке дает студенту ту свободу самовыражения, которой он не имеет при выполнении каких-либо стандартных лексико-грамматических упражнений, а, может быть, и ту свободу, которую он не имеет в реальной жизни. Ведь характерный диапазон ролей и ситуаций неограничен, в отличие от непосредственного жизненного опыта любого человека.

Метод драматизации на основе импровизации эффективен, прежде всего, потому, что ставит студента в ситуацию эмоционального напряжения. Играя, он не может не отвечать на реплики партнера, к тому же осознавая присутствие зрителей (на первых порах его же товарищей студентов, а в дальнейшем незнакомцев). Доброжелательность, дружеское участие товарищей, смех очень полезны на первых этапах таких актерских тренингов на английском языке. Это позволяет преодолеть различные страхи, неуверенность в своих силах, боязнь сцены.

Практика нашей работы в «Englishcity» показывает, что те студенты, которые пришли из школ, не умея говорить на иностранном языке,  благодаря методу драматической импровизации, буквально на первых же занятиях преодолевают языковой барьер, и не только начинают говорить, но делают это с большим удовольствием.

В основу упражнений, используемых в «Englishcity» положен именно принцип драматической импровизации. Из существующих известных нами типов драматизации – пантомимы, импровизации, неформальной драматизации и формальной драматизации мы решили остановиться именно на импровизации в силу следующих причин.

Пантомима, при всей ее полезности для актерского мастерства, как такового, в основном, базирующейся на невербальной коммуникации, на язык мимики и жестов, телодвижениях, как раз не очень пригодна для изучения языка. В нашем случае она может быть только частью игры, но не  основным методом.

Метод формальной драматизации предполагает предварительное чтение либо заучивание сценок, диалогов, и, затем, проигрывание их. При всей своей очевидной полезности, как с точки зрения языка, так и актерского мастерства, ограниченность такого метода понятна из самого названия. Играя только заученные (то есть чужие) роли, пусть и на иностранном языке, студент не научиться разговаривать, у него не получится творческого словесного акта, его эмоциональная сфера будет задействована далеко не полностью.

Неформальная драматизация характеризуется большой степенью спонтанности, не предполагает чтения и запоминания диалогов. Главный ее принцип – взять идею или сцену из пьесы или рассказа, и сыграть ее. Как и пантомима, метод неформальной драматизации у нас используется, но только как элемент, как часть упражнений, в силу того, что все равно такой метод накладывает ряд ограничений на свободу творчества студента.

По своей сути предлагаемый нами метод драматической импровизации является квинтэссенцией обозначенных выше методов, вбирает лучшее из них. Здесь сочетается сценическое движение с диалогом и пантомимой, импровизируются, придумываются различные интерпретации, известных литературных произведений, пьес, их сюжетное развитие. Студентам предлагается самим сочинить и тут же сыграть стихотворение, сказку, пьесу, фильм. При этом создаваемое ими произведение варьируется по жанру. За пять минут может быть создан детектив, боевик, опера, мюзикл, комедия. При использовании данного метода студент становится одновременно и сочинителем пьесы, писателем, композитором, художником, певцом, режиссером, актером, продюсером.

Состояние импровизации пробуждает невиданную мозговую активность учащихся, задействованы основные нервные центры. Они чувствуют себя творцами, это их произведение. В их сознании происходит колоссальный сдвиг в мотивации к изучению языка. Каждому студенту с любым уровнем языка найдется место в импровизации.

Попутно хочется отметить, что лучше всего давать задание кратко, не детализируя и подробно не объясняя. Лучше всего если останется какая-то недосказанность, пусть студенты сами додумают, как сделать. Иногда их понимание оказывалось более правильным, их решения более полезными, и упражнения  переписывались.

Конечно, импровизация ни в коем случае не подменяет собой изучение других аспектов изучения языка – фонетики, грамматики, лексики ит.д., также как она не подменяет собой обучение актерскому мастерству.  Метод драматической импровизации создает активное поле, где можно на практике применить полученные знания в других аспектах английского языка, активизировать свои знания, получить богатую разговорную практику, научиться думать и взаимодействовать, сотрудничать, творить на английском языке.

 

Упражнения, используемые в «Englishcity»

 

Для удобства пользования часть упражнений приведена на русском, а часть на английском языке. Соответственно, преподавателю можно будет студентам начальных уровней владения языком объяснять задания на русском языке. Начиная с уровня Pre-Intermediate можно уже пробовать давать задания на английском, и, если студенты не понимают задачу, переходить на русский.

Упражнения, приведенные здесь, не претендуют на какой-нибудь завершенный курс, несмотря на то, что они структурированы. Здесь приведены лишь примеры упражнений разного формата. Таких упражнений существует огромное множество. Более того, преподаватель, по ходу работы, может делать различные варианты существующих упражнений и даже сам придумывать упражнения. Важно только, чтобы они соответствовали идее драматической импровизации. Для этого лишь необходим небольшой навык.    Практика показывает, что преподаватели, свободно владеющие разговорным английским языком, и не имеющие актерского или режиссерского образования, за короткое время овладевают данным методом и успешно его применяют.

В данной методике мы постарались уйти от детального разбора каждого упражнения в пользу творческой активности преподавателя. Как правило, мы ограничились тремя позициями: введением, описанием упражнения и различными вариациями того же упражнения. Некоторые прокомментированные упражнения служат лишь примером нашего понимания практического использования метода драматической импровизации. Считаем, что чрезмерное навязывание своих установок может негативно сказаться на педагогическом процессе. Пусть каждый заинтересованный преподаватель возьмет для себя то, что ему нужно для проведения урока и проявит максимум творческого сотрудничества как с материалом, так и со студентами.

Все упражнения, используемые в работе «Englishcity»,  разбиты на три категории: Warm ups, Short forms и Long forms.

 

Warm ups

 

Как и в настоящем актерском тренинге, настоятельно рекомендуем, перед тем как перейти к диалоговым упражнениям, дать одну-две разогревающих игры. Это позволит студентам войти в тонус, почувствовать вкус к игре, преодолеть психологический барьер и страх сцены, подготовить студентов к следующим уровням упражнений. Для более подготовленных студентов в качестве разогревающих упражнений warm ups могут служить short forms, а основу занятий составить упражнения long forms

 

Short forms

 

Как и следует из названия, это краткие упражнения, этюды, рассчитанные на ограниченное по времени исполнение. По сути, это ряд актерских упражнений, заданных тем, развивающих внимание, воображение, быстроту мышления и действия. Благодаря импровизационной форме, такие упражнения позволяют быстро развить навыки разговорной речи у  учащихся.

 

Long forms

 

Это длительные по времени упражнения, рассчитанные на подготовленных студентов, с успехом и удовольствием выполняющих short forms. По сути это маленькие спектакли. Актерской игре и развитию характеров здесь придается больше внимания. В long forms стоящая перед преподавателем задача уже не разогреть, не преодолеть языковой барьер студента, а как бы заставить их  забыть о том, что они говорят на неродном языке, стать актерами. Английский язык как бы потеряет здесь свое значение, станет просто средством артикуляции, одним из инструментов театрального действия наряду с мимикой, жестикуляцией, пластикой.

 

Терминология

 

Несколько слов про терминологию. Слова игроки, актеры, студенты, обучающие являются синонимами. Актер (actor, player) – это не профессиональный актер, и не обязательно студент актерского отделения. Под термином актер подразумевается любой студент, участвующий в сценке или упражнении, в отличии от  студентов, не играющих в данной сценке, и, в свою очередь, образующих «аудиторию», зрителей (audience). Не играющие студенты могут тем не менее, участвовать в сценке, давая задания игрокам, подбадривая их, выполнять роль театрального реквизита, роль зрителей.  Слово сцена (stage) в нашем случае предполагает любое пространство, отделенное от зрителей, то есть это, конечно, импровизированная сцена. В ряде упражнений сценой становится вся классная комната. Театральным реквизитом становятся все подручные предметы, - столы, стулья, шкафы, книги, доска,  мел, занавеска, одежда студентов, их сумки, телефоны, ноутбуки, сломанное пианино, а также студенты, изображающие реквизит.

 

Warm ups

 

Miming an activity

 

Introduction

Someone will loudly suggest an activity for all the group to mime. Everyone simultaneously yells ‘yes lets’, and starts the do the activity. Once the activity has been mimed for a while another one is yelled out and the group responds with ‘yes lets’ and starts the activity. For example, if someone calls out let’s all dig holes. The group responds with “yes let’s all dig holes”, and every manner of hole digging mime will begin (complete with sound effects). Then someone will suggest a new activity and the cycle continues.

Someone yells out ‘let’s finish this exercise’, or ‘let’s all sit down.’

Leading

This warm-up will get us feeling silly and get the blood moving. Everyone start milling around.

Description

All the players are milling around and someone suggests a body part to lead with. Everyone move around as if your left foot was leading your body everywhere. Continue on with various body parts like: knee, bum, right ear. End the exercise when players start calling out internal organs.

Variations

Have the players greet each other while interacting. Have people choose their own body part to lead with.

 

 

Bippity Bippity Bop

 

Introduction

Everyone into a circle with one person in the centre. This warm-up breaks the ice, gets people listening and gets the blood flowing.

Description

The person in the centre of the circle starts to spin madly. They rapidly count up to ten while spinning around. Once they arrive at the number ten they point to one of the people in the circle. The person pointed at sticks their arm in front of their face and dangles it like an elephant trunk. The people on either side of the “trunk person” must make the ears of the elephant. So the person on the left side uses their left arm to touch their head, and the person on the right uses their right arm to form the right ear. Yes it does look really silly. Meanwhile the dizzy person in the centre yells “Bippity Bippity Bop”. The elephant must be formed before the centre person gets to “Bop”. If the elephant does not have ears and a trunk by the time “Bop” is called then someone has to replace the person in the centre of the circle. Whichever person is responsible for the part that was not formed by the time “Bop” was yelled has to go into the centre. I.e., if the elephant has a trunk and a right ear, but no left ear then the person to the left of the trunk goes into the circle. Ties are decided by someone from the circle. This is continued until someone vomits.

Variations

Make more complicated animals that involve several people and are not symmetrical.

Count silently, form a bunny instead of an elephant.

 

Short forms

 

Игранасчет

 

Introduction

Каждому игроку в этой игре дается какое – либо число – от одного до десяти. Каждое предложение произносимое игроком должно содержать данное количество слов. Актеры  должны вести счет каждому слову, которое они произносят. Если студенту попался номер 3, значит, он должен говорить предложениями, состоящими из трех слов. В свою очередь, игроки, которым попалось число 10, станут очень разговорчивыми персонажами.

Variations

В ряде случаев в середине или в конце игры можно попросить игрока, которому досталось одно слово, объяснится, тому же игроку, которому попалось число 10, отвечать только одним словом. Либо количество слов, данных для составления предложения, будет последовательно уменьшатся, либо возрастать  по ходу действия сценки. Например, в первом предложении игрок должен будет произнести 10 слов, в следующем 9 ит.д. Другой игрок начнет с одного слова, в следующем предложении 2 слова ит.д. по возрастающей.

Тем игрокам,  которым  попалось малое количество слов, игра позволяет тренировать умение выражать свои мысли на английском языке ограниченным лексическим материалом, учит быть сжатыми, выражать самую сущность в нескольких словах, зачастую быть остроумными. Часто при такой игре возникают очень забавные ситуации. В свою очередь, те, которым попало большое количество   слов для составления предложения,  учатся говорить богатым литературным языков, вынуждены использовать синонимы, что стимулирует их к расширению лексического запаса.

 

Сцена преступления

 

Description

Наши детективы пришли на место преступления и должны разобраться в каждой детали. Например, два игрока могут играть детективов, а еще два или более представляют собой саму сцену преступления. Лучше всего все работает, если актеры, играющие детективов, обращены лицом к зрителям, в то время как актеры создающие сцену преступления находят себе положение на сцене. Это также и прекрасная сценка для участия зрителей. Как только все заняли свои позиции, детективы оборачиваются к сцене и начинают подробный отчет о том, что происходило до их прибытия. Актеры, изображающие сцену преступления, могут быть либо телами, либо реквизитом.

Variations

Игра позволяет включить воображение, развить логический и дедуктический  методы, активизировать лексику из полицейско-криминального жанра, хорошо знакомую студентам по детективным фильмам, изобилующим на экранах телевидения.

 

Один день в моей жизни

 

Introduction

В этой сценке, или даже серии сценок нам понадобится доброволец, чтобы сыграть нам один день из своей жизни.

Description

Попытайтесь заполучить самый обычный день в жизни студента. Даже заурядный, ничем не примечательный день может быть сыгран очень красиво исполнителями. Лучше всего вначале получить краткую характеристику студента, один день из жизни которого будет разыгран. Другие студенты играют членов семей, друзей, другие роли, присутствующие в жизни протагониста.

Variations

В этой сценке студенты в полной мере смогут показать степень своего владения лексическим материалом. С одной стороны, упражнение для главного героя довольно просто. Ему не надо ничего выдумывать. Это позволит сосредоточится на игре и «забыть» о языке. Для студентов, играющих не свои роли, спонтанное вживание в роль персонажей из жизни своих товарищей приведет к эффекту эмпатии, позволяющему им раскрепостится. Зная  характер своего товарища и какие то события из его жизни, в своих репликах они смогут , например, подшучивать над какими-нибудь его особенностями. В целом упражнение позволяет, опираясь на знакомую лексику, расширить свой вокабуляр вводя новые слова и выражения.

 

Игра на выбывание

 

Description

В этой игре все игроки на сцене будут рассказывать какую-нибудь одну историю. Актер рассказывает историю, когда режиссер показывает на него.  Следующий студент, на которого покажет режиссер, должен будет подхватить ту же историю, не запинаясь, не теряя сюжетную линию, не делая грамматических ошибок. Зритель не должен почувствовать перемены. Если актер совершает одну из этих ошибок, по усмотрению режиссера или зрителей, он выбывает из игры. Рассказывая историю, актеры должны проигрывать ее. Пауз не должно быть, актер не должен терять время на обдумывание истории. Режиссер сначала переходит от актера к актеру медленно, давая время истории развиться. По мере ее развития он может переходить от актера к актеру быстрее и быстрее.

 

Variations

Можно прервать одного актера на полуслове или показать на двух актеров одновременно. Рассказ может идти пока все актеры не исчезнут со сцены. Как вариант, выбывший актер может оставаться на сцене и играть смерть. Каждому из актеров может быть дан определенный жанр, и он будет продолжать общую историю в своем жанре.

 

Дублирование

 

Introduction

В этой сцене два актера будет на импровизированной сцене, а еще двое вне сцены. Актера  А (на сцене)  будет дублировать ( то есть подавать за него голос) актер  B(за сценой), а актера С (на сцене) будет озвучивать актер D (за сценой).  При этом озвучивающие актеры не смогут видеть что делают актеры на сцене.

Description

У актеров, осуществляющих дубляж, голоса должны четко различаться. Важно также, чтобы рты играющих актеров двигались, как если бы они говорили, в то время как их озвучивают.  Играющие актеры должны оправдывать то, что говорят озвучивающие актеры.

 Variations

 Как вариант дублирующие актеры могут видеть играющих. Перекрестное дублирование: два актера на сцене дублируют друг друга. Самое сложное тройное дублирование, когда первый актер дублирует второго, второй третьего, а третий первого.

 

 

Эмоциональные границы

 

Description

В этой игре сцена будет поделена на 3 зоны. Каждая зона будет обозначать какую-нибудь эмоцию. Актеры, двигаясь по сцене, должны будут играть эмоцию той зоны, на которой они в данный момент находятся. Очень важно, чтобы актеры побывали во всех зонах, то есть проиграли бы все эмоции. Переход в другую эмоциональную зону должен происходить быстро и решительно. Режиссер должен выбрать для этой игры простые и контрастирующие эмоции.

  Gimmicks. Очевидно, что может быть больше трех эмоциональных зон,  а эмоции могут быть приданы мебели или реквизиту. Также каждой зоне может быть придан какой-нибудь жанр (комедия, детектив, драма, мюзикл ит.д.). Как вариант зоны можно разбить на различные категории: эмоции, жанры, животные, профессии. 

 

Перемена эмоций

 

Introduction

В этой сценке двум актерам нужно будет изобразить противоположные эмоции. В какой- то момент им нужно будет поменяться эмоциями друг с другом.

Description

Эмоции должны быть противоположными (например, любовь и ненависть). В начала сценки нужно будет сделать твердый выбор, и строго придерживаться какой-либо эмоции до обмена ею с партнером.

Variations

Вместо эмоции можно поменяться статусом (высокий на низкий), и в ходе сценки игрокам нужно будет поменять свой статус (богатый – бедный, принц и нищий, директор-ученик). Кроме того, можно, например, поменяться политическими убеждениями, полами ит.д.

 

Театральный реквизит

 

Description

В этой сценке участвующие в ней студенты создадут некую окружающую среду по вашему указанию. Игроки станут частью театрального реквизита: деревьями, скалами, столами ит.д. Они смогут также воспроизводить какие-либо звуки.

Variations

Как только создана с помощью реквизита одна среда, можно попросить создать другую. Например, замок, тротуар, комната, больница.

 

Сказка за одну минуту

 

Introduction

Студенты сыграют какую-нибудь сказку по выбору преподавателя (сказка должна быть хорошо известной, перед началом игры расскажите краткое содержание сказки).

Description

Это будет очень энергичная сценка, где должны быть представлены все основные компоненты сказки всего за одну минуту. Надо постараться сыграть так, чтобы избежать полного хаоса и неразберихи, чтобы сделать персонажей понятными.

Variations

Вариантом этого упражнения будет сыграть всем известный фильм за одну минуту. Обязательно пересказать краткое содержание перед началом игры. Можно также сыграть за минуту какое-нибудь известное историческое событие.

 

Иностранный фильм

 

Introduction

Следующая сценка будет сыграна на несуществующем языке. Студенты сами смогут выбрать этот язык абракадабры. На нем актеры и сыграют на сцене. К счастью рядом двое актером будут дублировать их на английский язык.

Description

В основном это сцена дублирования. На наших экранах они очень привычны. Студенты должны очень четко показать окружающую среду, а также их мимика и жестикуляция должны быть достаточными, чтобы дублирующие  актеры смогли перевести на английский  игру актеров на сцене. Важно, чтобы актеры, играющие на иностранном языке, параллельно думали на английском.

 

Замрите

 

Description

Два актера начинают сцену. В какой-то момент игры  кто ни будь из аудитории кричит  «замри!». Актеры должны замереть в той позиции, в которой они находились во время игры. Тот студент, который прокричал «замри» принимает в точности то положение, в котором застыл актер на сцене.  Подменив предыдущего актера, начинается совершенно новая сцена. При этом необходимо принять в точности  то положение, которое было у предыдущего игрока. Если этого не произойдет, магия упражнения потеряется. Наилучший эффект здесь достигается, когда возглас замри происходит, когда актер находится в  какой-нибудь интересной, неожиданной позиции. Чтобы достичь этого, все средства хороши – можно танцевать, извиваться, драться и т.д., то есть сцена должна быть полна движения.

Variations

Студенты встают в ряд спиной к сцене, ожидая, кому первому занять свою позицию, заменив кого-нибудь на сцене. Таким образом, они не видят, что происходит на сцене до того, как сами вступают в роль.

 

Историческая сцена

 

Description

Сцена должна базироваться на каком-нибудь реальном историческом событии из любой эпохи. Очень важно перед началом игры кратко пересказать события, которые будут воспроизведены на сцене. Зритель обязательно захочет увидеть характерные  детали этого события. Подкованные в истории актеры могут взять игру на себя, помогая остальным.

Variations

Можно предоставить волю фантазии и сыграть сценку, в которой актеры будут творцами истории. Например, что бы было, если бы известное историческое событие не произошло. Нужно будет дальше развить исторические события.  Интересно будет ввести в исторический контекст кого-нибудь из актеров, чтобы он стал историческим персонажем наряду с признанными историческими личностями. Римская, греческая  эпоха, покорение Америки, все подойдет.

 

Первое и последнее предложение

 

Introduction

Единственное ограничение в данной сценке будет в виде первого и последнего предложения, которое будет предложено студентами-зрителями. Соответственно нужно будет эти предложения от них получить.

Description

Один из актеров произнесет в точности повторенные слова первой фразы. Это будет первым предложением. Дальше сцена будет идти в развитие этой фразы и логически должна будет придти к завершению на последней фразе.

Variations

Вместо первого и последнего предложения можно использовать первое и последнее слово. Можно также предварительно сказать предложение, которое будет использовано в середине сценки.

 

Современная сказка

 

Introduction

В этой сценке актеры соединят какую-либо уже известную сказку с фильмом.

Description

Сценка предполагает изменение известной истории с персонажами и жанровыми клише из фильмов. Очень важно, как всегда, рассказать краткое содержание сказки. Лучше всего если это будет сделано в сотворчестве, каждый из студентов добавляя по одному предложению. Если сказка будет соединена с  каким-либо известным фильмом, необходимо вкратце изначально рассказать содержание фильма. Темы сказки и фильма соединятся в причудливом сочетании.

Variations

Какую-либо известную историю можно объединить с жанром по контрасту, например, научная фантастика, военный фильм, триллер, любовная история, Шекспировская трагедия. 

 

 

 

 

 

     

Управление движениями

 

Introduction

В этой сценке говорящие актеры не  смогут двигаться самостоятельно. Они будут только говорить, другие актеры будут передвигать их по сцене, двигая их телами. Задача этих актеров –только управлять телами своих партнеров, они не разговаривают. 

Description   

Здесь важно для говорящих актеров придумать какую- то интересную деятельность, чтобы управляющим движениями актерам было бы за что зацепиться, чтобы эти движения были бы оправданными.

Variations

Один актер может быть ответственным за передвижение сразу всех говорящих игроков на сцене.

 

Музыкальная сцена

 

Introduction     

Следующая сценка будет маленьким мюзиклом. Это просто означает, что несколько раз во время исполнения сценки актеры вместо произнесения диалогов неожиданно начнут петь.

Description

По нашему опыту студенты очень боятся петь на сцене. Боятся даже студенты актерского факультета. В идеале неплохо иметь какой-либо музыкальный инструмент или запись, но и без него можно спокойно обойтись. Главное преодолеть страх, что получится плохо. Важно объяснить студентам, что качество пения здесь не важно. Важно пение само по себе как необходимый элемент  мюзикла. Зато после пения на иностранном языке без подготовки на сцене уже ничего не страшно.

Variations

Вместо мюзикла можно сделать оперу. Или абсолютно все диалоги можно пропеть.

Мюзиклы очень благодарная форма работы со студентами. Присутствие музыки, пения энергетически сильно воздействует на актеров. Повышенная энергетика  наряду  с резким повышением эмоционального градуса восприятия позволяет наиболее полно раскрыть творческие способности студента, полностью раскрепостится. Все это ведет к активизации пассивного вокабуляра,   лучшей усваимости   новых слов.

 

Одно слово за раз

 

Introduction

В этой сценке будут участвовать два актера. Суть упражнения заключается в том, что во время своей реплики актер сможет произнести  только одно слово. Отвечая ему, другой актер тоже может произнести только одно слово. Таким образом, для произнесения связной фразы понадобится  высшая степень взаимопонимания двух партнеров, им нужно будет читать мысли друг друга. Ведь кроме произнесения реплик студентам нужно будет еще и проигрывать их.

Description

Актеры должны быть действительно способны на такой диалог. Для этого актерам рекомендуем заняться каким –либо общим делом, например гладить или мыть кошку, прибираться в комнате, готовиться к экзамену, то есть иметь общую тему.

Variations

Ввести в диалог еще одну пару из двух человек с таким же ограничением. Или одна пара может создавать диалог, а другая играть его.

Такое упражнение очень полезно как  с  актерской, так и с лингвистической точки зрения, ведь оно еще учит и понимать своего партнера, взаимодействовать с ним. Благодаря заданному ограничению, можно достичь высшей степени взаимодействия, когда актеры в буквальном смысле слова начнут понимать друг друга с полуслова.

 

Открытая сцена

 

Introduction

Данная сцена является квинтэссенцией импровизации. Все предыдущие сценки и упражнения в значительной степени являются подготовкой к открытой сцене. Сцена может быть комедийного характера или нет, это целиком будет зависеть от выбора актеров. Лучше всего открытые сцены получаются, когда актеры принимают данную сцену, когда они создают сценическую среду понятную для всех актеров, среду, которая вызывает у них уважение и доверие, когда персонажи реальны и последовательны в течение всей сцены. Вот некоторые из элементов открытой сцены, к которым мы стремимся.

Description

Каждая сцена имеет свое начало. В начале сцены ее место действия должно быть определено. Также должны быть проявлены персонажи и отношения между ними. Следующая часть – середина сцены. Эта та часть, где должно произойти действие, завязаться и разворачиваться конфликт. И, наконец, финал, завершающая сцена, где конфликт должен разрешиться.

Никаких вариаций  здесь нет. Это целостная сцена. Главное, что это импровизация, дающая студентам в полной  мере проявить свою фантазию, воображение, проявить себя как с актерской стороны, так и с точки зрения владения языком. По сути это спектакль, только в миниатюре, хотя по времени может затянуться на достаточно длительное время.

 

 

 

 

«Замри!»

 

Description

Несколько раз в течение этой сценки актеров попросят замереть.  В это время преподаватель или один из студентов спросит у остальной аудитории, что происходит на сцене, и как события будут разворачиваться дальше.  Актеры должны будут немедленно сыграть предложенную историю на сцене.

Variations

Актеры просто двигаются по сцене. Важно прокричать замри, когда актеры будут не в статичном, а   динамичном положении.  Соответственно, играя, актеры должны будут это учитывать, и стараться все время быть в движении. Сюжет, предложенный из зрительного зала, нужно будет постараться ввести сразу, спонтанно не думая и не готовясь. При этом нужно будет, несмотря на любые неожиданности  данные из зрительного зала в развитие сюжета, сохранять нормальный ход игры. В качестве запросов из зала могут быть различные слова, эмоции, секреты, различные жанры, физические болезни – перечень неисчерпаем.

 

Ввод предложения

 

Description

Во время этой сценки игроки должны периодически останавливаться и читать по бумажке предложения, заранее подготовленные и разбросанные по сцене. Предложения, написанные на бумажках, заранее неизвестны для  игроков. Они должны немедленно ввести предложение в ткань текущего диалога, не теряя темы   и не сбиваясь с сюжетной линии.

Variations

Вместо произнесения предложений можно попросить  изобразить какое-нибудь действие, можно попросить произнести предложение на другом языке, изобразить какую-нибудь картину.

 

Радиопрограммы

 

Description

Здесь каждый актер на сцене будет представлять собой какое-нибудь  радио. Выбранному радио нужно будет полностью соответствовать.  Каждый из игроков представляет характерную для данного радио новостную ленту, стараясь сымитировать данное радио. Преподаватель или ведущий просто переключает разные радиоканалы в поиске интересного для себя канала. Безусловно, возможны наложения, темы одного радио могут перекликаться с другим.

Variations

Можно включить сразу все радиоканалы, или на каком-нибудь радио может вдруг начаться профилактический ремонт, радио перестанет вещать. Можно взять радио ретро, или показать радио 40-х годов прошлого века.  Вместо радио можно взять телеканалы, домашние странички в интернете.

Рекомендуем для подготовки к данному упражнению зайти на www.bbc.com и ознакомиться с перечнем действующих британских радиоканалов.

 

Радиопостановка

 

Introduction

Нужно будет попросить студентов представить,  что они живут в то время, когда еще не было телевидения, это была эпоха радиоприемников. Преподаватель тушит свет и просит студентов представить, что они собрались все вместе послушать радио.

Description

Здесь очень важна история. Придется забыть о всех актерских приемах, жестах, мимике. Останется только голос и шумовое сопровождение. Поэтому весь акцент будет на содержании рассказа. Не менее важно тут умение слушать.

Variations

Вместо одного актера – рассказчика можно задействовать нескольких, исполняющих свои диалоги.

Рекомендуем для подготовки к данному упражнению послушать классические радиопостановки на www.bbc.com    Radio 7.

 

Сценкавстихах

 

Introduction

This exercise focuses on raising the stakes and exploration of the environment. Please set up a scene.

Description

The players start into their scene as they would any other. When the ‘advance’ is called out the players focus solely on the story, and advance the story. When ‘expand’ is called out the players solely explore their environment. During an ‘advance’ the players would add nothing to the environment, but would introduce constructive new bits of information about who, why and where. They could raise the stakes, introduce a new character, but every offer must make the story move forward. These advances can be done at the exclusion of the environment and even the reality. The goal of the exercise is to make the players keenly aware of when they are advancing a story. During an ‘expand’ the story is completely ignored, characters are not developed and the players engross themselves in their mimed environments. The sink that their character is standing at becomes the focus. The taps are explored, the shape is explored, its taste, etc. Again the story will be derailed by the ‘expand’ but the environment will become much more real.

 

 

 

Ask Fors

 

Introduction

Each player in the workshop will get up in front of the workshop group and get an ask-for to set up a scene.

Description

Each player gets a single ask-for from the audience. They should treat the other work shoppers as if they were an audience. Getting the offer for the scene simply involves asking for some kind of audience input. Our policy is to get a single noun, relationship, verb, adverb, or adjective. Thank the audience for the suggestion and then state this scene will somehow involve ‘the offer’. 

 

Conducted Story

 

Introduction

Let’s get four or five players in a line and one person to conduct a story.

Description

The goal of the conducted story is to have the players tell a story that moves seemlessly from one player to another. The goal of the conductor is to make the story flow as well as possible. If the conductor moves from one player to another the new player that is speaking must continue on as though there was no pause. For instance, moves from player Eh who said, “many children were afraid of Carl for he was known to ha..” to player Bee, who would continue seemlessly “..ve piles of library books that were overdue.” The key is listening. It is a listening exercise. The four players that are not speaking must be listening. They all must have the next word ready to go, and only if they are listening will that word make any sense. The players must also be accepting of what is happening in the story. Forcing their own agenda will show up quickly. Words like, ‘but’ and ‘instead of’ reflect someone denies another players offers. The conductor does not try to foul the players up like in the Die Game, which is the performance version of the conducted story.

Variations

Give each of the players a genre the impact the story when it comes to them. 

Hold on one player for a long time.

 

Corridors

 

Introduction

This exercise will help us in defining characters and generating interpersonal relationships. Form a single file line with two players down stage on either side of the line.

Description

The two players down stage wait for the first player from the line to join them. The player from the line approaches the player on their left. In one sentence the player defines a relationship between the two of them. “Carol would you marry me?” would suffice. This clearly defines the relationship between a suitor and her spouse to be. The player then responds with a one sentence conflict, finds a reason to leave the room, and confer with another character. That character just happens to be down the corridor in the next room. The player might say, “I am happy to marry you I must first confer with my mother.” She promptly leaves the room, travels down the corridor and to the player on the right of the line. Gives the news, and then the player there responds in the character that she was endowed as. For instance, “finally getting married you little schlaghunte. Good riddance.” The player on the right goes to the back of the line, and the process is repeated with a whole new set of characters and a new situation. All the players should rotate through each of the parts in the exercise.

Variations

Each player must remain as the character that they were endowed as for the entire exercise.

 

Elevator

 

Diving bell, confined spaces, closet

Introduction

This is a character exercise.

Description

The players each get onto an elevator at different floors. Each character uses the step of getting on the elevator as a vehicle for demonstrating their characteristics. Without speaking the character should be clearly defined by how they move, how they push the call button, and what noises they make. The next character on should make a choices that compliment the character that is already on the elevator. These characters all interact as they see fit. Keeping in mind the confined space of the elevator, and the eventual need to exit. It is important that all the players accept and help define the environment of the elevator.

Variations

Have the elevator break down and leave them stuck in it for some time.

 

Emotional Symphony

 

Introduction

This exercise will help us explore emotions. Could we get five people in a line.

Description

Five of the players are lined up in a performance fashion. One person is chosen to conduct the players in the symphony. Each player is endowed with some emotion. It is good to get a range of contrasting emotions for the players to use. Once each player is given their emotion the conductor points from one player to another. The players do not speak, but express their emotions through physicalization and noise. The intensity of the emotion is increased as the conductor raises her hand while pointing at the player. The conductor moves from player to player conducting an emotional symphony.

Variations

Point at two players at once.

 

Help Desk

 

Introduction

Can we get one person up to act as a help desk clerk in a major department store.

Description

Once the person at the info desk is in place the players approach the desk and ask for things that one might find in a department store. They are expected to make strong character choices, and make enquiries related to their characters. Ensure that each player draws from physicality, voice and intent to create their character. The help desk person is neutral and helpful to all the players that come along.

Variations

Personnel manager hiring a string of different people, mountain guru offering advice to passing wisdom seekers.

 

 

Poet’s corner

 

Introduction

Today we have a poet from the country of [get an imaginary country name] and she will be presenting one of her famous poems. Thankfully we also have a translator for this poem, and she will interpret for us.

Description

The poet talks in gibberish. The poet must add emotion, gesticulations, and style to the gibberish poem. Some believe that gibberish works best if you actually try to communicate facts through the gibberish. The poet must leave space for translation. The Translator need not respond in verse, unless she is particularly masochistic. The translator uses offers from emotion and movement from the poet to shape the story told by the poem. The poet obviously gets tremendous offers from the translation. Getting an imaginary country adds a few elements (such as no one knows the language), and avoids a few problems. If the player knows the language gibberish is very hard. If only part of the audience knows the language then much will be lost to the audience. If everyone knows both languages the game is for the translator to screw up the translation as badly as possible.

Variations

There are so many gimmicks in this game it is hard to imagine listing them all here. Many of these are listed in foreign film. The translator can do a short translation for a long gibberish, and a long translation for a short gibberish. There is a definite relationship that can arise between translator and poet. They can disagree over idioms, argue over stage presence. The poet can insult the audience for not appreciating art. Foul language translations can abridged and so on.

Translated opera. foreign film. Tour group translation. Gibberish in-laws.

 

Scene In Verse

 

Introduction

This next scene will be done in rhyme.

Description

Very simple. Use rhyming couplets, or even fancier schemas, whenever you are talking in the scene. Sometimes the couplets are shared, and the player ends her passage with a half couplet that the other player must complete.

 

 

 

 

 

Should Have Said

 

Introduction

Anytime during this scene the players can be interrupted by you [audience]. If at anytime you don’t like what they have said you make them change their sentence by yelling, ‘should have said.’ It is important to give the players a chance to build a story, but if you don’t like the way that it is going then yell, ‘should have said.’

Description

Build a scene like any other. Give a bit of extra pause between your comments to allow for the audience to interject. Listen closely for the audience’s input. They will hear the ‘should have said.’ If you miss one expect to be eaten alive. When you are expected to change what you said make a strong choice that alters the course of the scene. They have yelled it because they don’t like what is happening, so change the way the scene is going.

 

Sit, Stand, Kneel Lie Down

 

Introduction

This scene will have four players. At no time can the players occupy the same position on the stage simultaneously. One player must be lying down, another player must be standing, and so on. If two players are occupying the same position, let them know about it.

Description

Complete chaos is the best description of this game. All four players should get into the scene rather quickly. This helps work the gimmick, and makes things the most challenging for the players. Try to create a story. Try to justify why you have changed position. Try not to hurt yourself. Change position often, but justify the change. If you can telegraph the move to the other players the whole scene will benifit.

 

Variations

Force one person to maintain a position (tie them up, kill them, nail them to their chair), and then make them justify a change.

As many positions as wanted can be added. Sit, stand, kneel, lie-down, curl-up, etc.

 

Slide Show

 

Introduction

In slide show the players will be freezing into positions one after another while the presenter justifies each ‘slide’ and tells a story.

Description

This game is done best with lighting cues for the position changes. Each time the lighting drops, the players on stage scramble into a new position. When the light comes up the presenter (usually just off stage miming a controller) must justify the new positions that the players have taken on. Slide show will be stronger if the presenter identifies a lead character, and resolves each slide around the lead character. Don’t be afraid to endow players in the slide as inanimate objects like trees or lamps. The players that make up the slides should keep a few things in mind. Everyone does not need to be in every slide. If the story is going in a certain direction try to continue with the story. Save the crazy positions for later in the scene, or when the scene is dying. The players need to support the presenter, and listen to the presenter. Eventually a story will be told and the slide show will end.

Variations

The players on stage can get into stranger and stranger positions. All the players can run off stage leaving a blank stage. The players can keep the same position slide after slide. The presenter can comment that a slide is in backwards or upside down, or out of focus requiring the players to accommodate the slide.

Usually this is a travel monologue with photos. Slide show could just as easily be a series of wedding photos, an instruction manual, or pictures of a birthday party.

 

Soliloquies

 

Introduction

In this scene the players have the actors vain luxury of breaking out into a soliloquy whenever they feel like it, and whenever you least expect it.

Description

A soliloquy is any monologue where the player reveals innermost information about herself with no intent of addressing a particular listener. If a spotlight can be thrown onto the player that is ideal. The other players in the scene must throw focus to the player doing the soliloquy. Ideally a soliloquy will both advance the scene and develop the character.

 

Space Jump

 

Introduction

This game will consist of a series of different scenes. The first scene will have one player, the next will have two players, and so on. At some point in the one player scene we will yell freeze, and the next person will jump in and justify the positions and start a new scene. This will continue until all five players are in the scene. At that point the players will leave in the reverse order that they came in. As the players leave you will see all the previous scenes taking place as if time had passed, and justifying their new physical positions.

Description

This is just a simple game of freeze. The twist is that you must justify the positions of several other people when you start your scene. The next twist is that you must remember where in the order your scene is. The player that started the scene (i.e., the third player in the three person scene) is responsible for reminding all the others which scene it is when the game returns to her scene. A trick is to remember the scene that follows yours. Then you will be cued that when that player leaves, your scene is next, and you will deftly remind all the other players. When the scene includes all five players, the fifth player must find some reason to exit the scene, preferably within the context of the scene. Then the fourth scene spontaneously starts, and the fourth player finds a reason to leave, and the third scene starts and so on.

 

Long forms 5-4-3-2-1

 

Description

Актеры играют поочередно пять абсолютно не связанных между собой сценок, сюжеты которых подсказаны из аудитории.  Следующая серия сценок будет состоять из продолжения уже только четырех из них. Эти четыре сценки могут быть выбраны либо аудиторией, либо ведущим. Последовательно проигрываются четыре сценки. Эти четыре сценки уже на этом этапе могут слегка обозначить некую общность друг с другом. Следующая серия сценок исключит еще одну из развивающихся сюжетных линий.  В данной серии из трех сценок их сюжетные линии должны быть уже достаточно серьезно переплетены.  И, наконец, после удаления третьей сюжетной линии проигрываются две сценки, чьи сюжеты еще более тесным образом  переплетаются. Последняя  сценка связывает все в единый сюжет.

Variations

Можно начав с последней сценки пойти назад и отыграть последовательно до начальных пяти.

                    

Исполнитель  баллады

 

Description

Структура упражнения очень проста. Аккомпаниатор и певец начинают с простой песни, которая вводит в действие персонаж, место действие или предвещает какое-либо событие. Музыкальные отрывочки должны быть короткие. От тридцати секунд до минуты обычно достаточно, чтобы передать содержание истории. Одновременно с исполнением баллады актеры играют на сцене. Они играют молча, в то время, как исполнитель поет и начинают говорить когда он заканчивает петь. Баллада  служит для  смены сцен, для спасения сцены которая не получается или завершения сцены, которая логически подходит к концу. Свет во время исполнения не выключается, все изменения проводятся исполнителем.  На роль исполнителя лучше взять хорошего рассказчика, а не хорошего певца.

Variations

Для каждой новой баллады может быть использован новый музыкальный жанр: реп, рок, опера.

 

Goon river

 

Description

Аудитория подсказывает название вымышленного маленького городка и род  занятий действующих персонажей.  Предпосылка такова, что все игроки совместно сплетают рассказ как  переплетаются их жизни в маленьком городке, что, в конечном счете, ведет к смерти. Все игроки выстраиваются в одну линию на сцене. Сначала все игроки тратят примерно по минуте, чтобы рассказать о себе. Они должны затронуть все аспекты характера своего персонажа. Следующая серия рассказов персонажей коснется того, как проходит их обычный день в городке, а также будут упомянуты другие персонажи, присутствующие на сцене.  Другие персонажи, кроме присутствующих на сцене, не должны упоминаться. Персонажи не должны проявлять себя по какому–нибудь порядку, но все они должны обязательно говорить.  При следующей волне рассказов, персонажами привносится какой-либо конфликт, либо предчувствие несчастья.  Какой бы конфликт не происходил, актеры должны прокомментировать, как он влияет на их жизни. Рассказ должен продолжаться, пока он интересен. Последние слова игроков должны быть о своей собственной смерти,  либо о смерти других персонажей.

Variaions

Конечно, совсем не обязательно все должно заканчиваться смертью. Концовку можно изменить.

 

Ваша жизнь за один день

 

Introduction

Для этого упражнения нам понадобится один доброволец, который рассказал бы основные события своей жизни. Обычно это детство, подростковый период, замужество.

Description

Очень важен выбор главного героя. Тщательно исследуйте его жизнь  по ходу действия сцен. Обязательно надо проигрывать ключевые события на каждой стадии его жизни. Окрасьте  каждую сцену его жизни каким нибудь характеризующим  словом, которое бы хорошо описывало главного героя. Постарайтесь не смеяться над ситуациями, чтобы повествование не приобрело слишком юмористический характер. Сделайте так, чтобы главный герой большей частью выходил победителем в различных жизненных ситуациях.

Variatons

Главный герой не обязательно должен присутствовать во всех сценах. Например, о нем могут рассказывать его родители или друзья.

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

 Лето 2013 года «Englishcity»был организован учебный лагерь в городе Геленджике. Это лагерь, в котором соединили театральное искусство с изучением английского языка. Совмещение театра и игры и изучением английского языка нашло свою поддержку и спрос не только у отдыхающих родителей с детьми, но у местного населения, дети которых также нуждаются в образовательной услуге легкого и игрового усвоения английского языка.  

Задача летнего лагеря «Englishcity»предельно ясна: за десятидневный срок с группой детей поставить спектакль на английском языке. Репетиции, изучение текста – все удавалось в летнем лагере.

Специфика театрального искусства позволяет помочь учащимся и актерам одновременно запоминать большие объемы текста и удерживать их в памяти. Все дело в том, что у артиста, во время запоминания текста, работает не только умственная память, но и память эмоциональная и физическая (память тела). При таком методе работы текст запоминается в несколько раз быстрее.  Это и есть уникальная идея «Englishcity».

Дети с большим интересом и энтузиазмом брались за учебную и театральную работу. С каждым днем они все больше и больше втягивались в эту игру. Дети сильно хотели, чтобы спектакль получился хороший. Помимо основных занятий актерским мастерством и английским языком, ребята успевали участвовать в творческих мероприятиях лагеря, ходить на пляж, изготавливать декорации, реквизит и костюмы для спектакля. Эта продуктивная творческая деятельность, непрекращающаяся ни на минуту, сделала возможным то, что в другое время было бы просто нереально: за десять дней был поставлен полноценный художественный спектакль на английском языке.

 

  Но самые дорогие для родителей моменты были связанны не со спектаклем, а с теми чудесными преображениями, которые совершались со многими детьми, за время работы в «Englishcity». Моменты, когда застенчивый и скованный ребенок, начинает раскрываться, становиться свободным и раскрепощенным в проявлении своего творческого «Я», когда начинает с испугом и удивлением, обнаруживать таланты, которые не предполагал в себе ранее, - такие моменты представляют для родителей ценность неизъяснимую.

Театральное искусство приносит значительную пользу в развитии и воспитании творческих способностей детей.

Работа в лагере «Englishcity» проходит на самом высоком уровне; грамотный подбор профессиональных и высококвалифицированных специалистов в области театра и английского языка, является залогом правильной и успешной работы с детьми.

 Каждый человек может полноценно развиваться и творить только в атмосфере свободы и любви, и такая атмосфера создана в летних лагерях  «Englishcity», реализующей информальное образование английскому языку на основе использования театрально-лингвистического метода обучения.